Annabel Lee de Edgar Allan Poe:

Annabel Lee es el último poema completo compuesto por el
escritor y poeta romántico estadounidense Edgar Allan Poe. Como en muchas de
sus obras, explora la temática de la muerte de una hermosa mujer. El narrador,
enamorado de Annabel Lee cuando eran jóvenes, continúa estándolo tras su
muerte. Su amor hacia ella era tan fuerte que incluso los ángeles estaban
celosos. Existe un debate sobre qué mujer, si es que la hubo, sirvió de
inspiración para Annabel Lee. A pesar de que se han sugerido los nombres de varias,
la candidata más creíble es su esposa, Virginia Eliza Clemm. El poema, escrito
en 1849, no fue publicado hasta poco después de la muerte de su autor, ese
mismo año.
Fuente: Wikipedia
Fuente: Wikipedia
Poema traducido:
Fue hace ya muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
habitaba una doncella a quien tal vez conozcan
por el nombre de Annabel Lee;
y esta dama vivía sin otro deseo
que el de amarme, y de ser amada por mí.
Yo era un niño, y ella una niña
en aquel reino junto al mar;
Nos amamos con una pasión más grande que el amor,
Yo y mi Annabel Lee;
con tal ternura, que los alados serafines
lloraban rencor desde las alturas.
Y por esta razón, hace mucho, mucho tiempo,
en aquel reino junto al mar,
un viento sopló de una nube,
helando a mi hermosa Annabel Lee;
sombríos ancestros llegaron de pronto,
y la arrastraron muy lejos de mi,
hasta encerrarla en un oscuro sepulcro,
en aquel reino junto al mar.
Los ángeles, a medias felices en el Cielo,
nos envidiaron, a Ella a mí.
Sí, esa fue la razón (como los hombres saben,
en aquel reino junto al mar),
de que el viento soplase desde las nocturnas nubes,
helando y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era más fuerte, más intenso
que el de todos nuestros ancestros,
más grande que el de todos los sabios.
Y ningún ángel en su bóveda celeste,
ningún demonio debajo del océano,
podrá jamás separar mi alma
de mi hermosa Annabel Lee.
Pues la luna nunca brilla sin traerme el sueño
de mi bella compañera.
Y las estrellas nunca se elevan sin evocar
sus radiantes ojos.
Aún hoy, cuando en la noche danza la marea,
me acuesto junto a mi querida, a mi amada;
a mi vida y mi adorada,
en su sepulcro junto a las olas,
en su tumba junto al rugiente mar.
It was many
and many a year ago,
In a
kingdom by the sea,
That a
maiden there lived whom you may know
By the name
of Annabel Lee;
And this
maiden she lived with no other thought
Than to
love and be loved by me.
I was a
child and she was a child,
In this
kingdom by the sea:
But we
loved with a love that was more than love—
I and my
Annabel Lee;
With a love
that the winged seraphs of heaven
Coveted her
and me.
And this
was the reason that, long ago,
In this
kingdom by the sea,
A wind blew
out of a cloud, chilling
My
beautiful Annabel Lee;
So that her
highborn kinsman came
And bore
her away from me,
To shut her
up in a sepulchre
In this
kingdom by the sea.
The angels,
not half so happy in heaven,
Went
envying her and me—
Yes!—that
was the reason (as all men know,
In this
kingdom by the sea)
That the
wind came out of the cloud by night,
Chilling
and killing my Annabel Lee.
But our
love it was stronger by far than the love
Of those
who were older than we—
Of many far
wiser than we—
And neither
the angels in heaven above,
Nor the
demons down under the sea,
Can ever
dissever my soul from the soul
Of the
beautiful Annabel Lee:
For the
moon never beams, without bringing me dreams
Of the
beautiful Annabel Lee;
And the
stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the
beautiful Annabel Lee;
And so, all
the night-tide, I lie down by the side
Of my
darling—my darling—my life and my bride,
In the
sepulchre there by the sea,
In her tomb
by the sounding sea.
La versión de Radio Futura
No hay comentarios:
Publicar un comentario